PHOTOS : De nombreuses photos de famille illustrent ce livre.
Ces documents, qui constituent autant de reflets d’une époque définitivement révolue, sont légendés en wallon liégeois dans le livre et adaptées dans la langue française en fin de volume.
EXTRAITS
…/ Par on bê djoû d’ prétimp tot plin d’ solo, gn‑aveût-st-on novê-né qui gnêgnetéve come on p’tit diâle al clinique di l’Èspèrance di Mont’gnêye. Ci n’èsteût måy qui nosse Lucyin, li p’tit Luciano Varalta qui s’ mame vinéve dè brêre ås novês harings.
Nèni, dji n’ pou porsûre insi ! Ci n’èst tot l’ minme nin possibe dè djåzer si banåvemint d’ine‑ome come Lucyin, di ç’ camaråde la qu’aléve kinohe ine dèstinêye foû mèzeûre avou l’ cisse dès ôtes djônes di nosse jènèråcion, li cisse dè baby boom. /…
…/ È-st-awoureûs l’ ci qui pinse l’ èsse, dit-st-èle li pôpulêre sûtisté. On n’ pout èsse trop sûr di ci spot, mins po Albino, ça n’ féve nou pleû ! Il aveût d’ l’ovrèdje, s’aveût fêt dès camarådes èt aveût minme rèyûssi a raspågnî, a mète di costé come on-z-èl dihéve chal. Si- ènnè raléve måy on djoû è l’Îtålîye, ci n’ sèreût nin disgosté d’aler-å tchèrbon — qué bråve ! — mins simplumint po‑z‑aler ûzer di sès prumîs condjîs payîs, ad’lé sès djins, dè costé di Verone, è payis d’a sès tåyes, ratåyes èt ratayons, ci‑la wice qu’il aveût m’nou å monde. /…
…/ « «Disfinse dè fricoter avou lès danseûses ! N’alez’ nin minme tûzez a ‘lzès sinti !»
C’è-st-avou ciste advèrtance adjètêye, tél in-anatinme èt avou s’ gueûyèdje di tonîre, qui s’adrèssa a cès djônes muzicyins n’èstant nin minme dîh-ût prétimps vîs, l’ajant d’årtisse, l’imprésariÔ d’a Annie Duparc, èt don l’ ci d’a «l’ôrkèsse dèl vèdète» qu’èl fôrmît å rés‘ di cès djoûs la Lucyin èt sès copleûs. /…
…/ Li «clique d’a nosse Anîye» èployîve lès chèrvices d’on tècnicyin‑tchåfeû qu’aveût-st-ossi ‘ne ôte mèstî ; on djoû après l’ôte, tél on båbou, i féve si mèyeûs gågnèdje tot pwèrtant s’ pète-ås-fèsses di... mêsse croque-mwért !
Nèni ! I n’ trikebaléve nin lès-agayons po l’ sinne è s’ côrbiyård ! Pô s’ènnè faléve-t-i portant ! l minéve ine vîle camionète Citroën qui sonléve avu roûvî dispôye bèle lurète çou qu’èsteût ‘ne intrit’nance.
Mins... çoula rôléve ! Londjinnemint ! Mins çoula rôléve ! Lî faléve sovint prinde li vôye bin pus timp‘ qui l’ clique... mins ça rôléve ! Qui voleûr di pus‘ ? /…
NB : Le lecteur trouvera nombre de notes de bas de page explicitant et/ou traduisant des mots ou expressions parfois moins communes, surtout pour le lecteur débutant ; d’autres aussi peuvent apporter une précision ou un détail complémentaire qui serait hors sujet dans le texte principal.
RECONNAISSANCE (Texte en wallon liégeois dans le livre)
Au titre de cette filiation connue depuis mon enfance, j’aimerais faire un clin d’œil à Louis Halleux, mon grand-père maternel.
Verviétois, auteur wallon, il écrivit des chansons, des poésies et surtout des pièces de théâtre ; une d’entre elles au moins fut jouée au théâtre du Trianon à Liège en 1933.
Il reçut, en 1952, le « Prix Henri Hurard », lui‑même Verviétois et écrivain wallon.
Je pense que mon aïeul serait heureux de voir notre si belle langue, LE WALLON résister malgré tous les obstacles et rester toujours bien présente de nos jours.
Je tiens particulièrement à remercier Christian, car sans lui, son intérêt pour le wallon et tout le travail accompli, ce livre n’existerait pas.
Merci à lui de maintenir vivant le souvenir de Lucien.
Michèle Varalta-Bebrone
Auteur : |
Christian Spits |
Editeur : |
L'imagitateur |
Catégorie : |
Romans & Essais - Biographie |
Format : |
Poche+ (11 x 21 cm) |
Nombre de pages : |
124 |
Couverture : |
Souple |
Reliure : |
Dos carré collé |
Finition : |
Brillant |
ISBN : |
978-2-930981-17-8 |