KIFÈSSION RAPÔRT Å WALONS SCRIYÈDJES
Vos n’ sèrez wêre èwarés si dji v’ di qu’ cès p’tits lîves ni polèt-st-avu on hopê d’ léheûs ; n-a pus wê d’ djins po trover comôde li léhèdje dè walon – awoureûsemint, dji n’ sicrî nin è walon po lès çanses ou po l’ gloriôle ! C’èst djusse parfond èt sins rêzon.
Nos savans turtos qu’ ci bê lingadje d’amon nos-ôtes a quåzî disparètou dèl vicårèye di tos lès djoûs, tot come li Brèton èl Brètagne èt l’îrlandès gaèlike èt l’Îrlande ont k’nohou l’ minme lot. Insi ‘nn’ala-t-i ossi d’ine grande pårt di nosse muzicåle culteûre.
Après on d’mèy siéke passé tot balzinant d’ chal èt d’ la, dè Vå d’Aosse disqu’a l’île dèl Rèyûnion tot passant vè l’ Brètagne èt, divant tot, vè l’Îrlande, dji pola vèyî dispôye deûs’ treûs creûs ‘ne grandihante rinêhance d’intèrèt po l’ pratike dès-ûzèdjes, tant èl muzique qu’è lingadje. C’èst qu’avou cisse mondiålizåcion, n-a bin dès djins qu’èsprovèt ‘ne håsse ; il ont mèzåhe dè r’noukî avou leûs rècènes.
C’è-st-insi, sintant qui dj’èsteût d’vins l’ bon, èt après qu’ dj’avahe sicrît saqwants lîves è francès, télefèye avou quéques tècses, è gaèlike èt adon pwis è walon, mi v’na l’îdêye pressante dèl fé è walon tot-oute, mi rindant adon vrêmint conte dèl ritchèsse di ci-èritèdje d’a mès grands‑parints dè costé d’a m’ mame.
Èt nos vochal oûy å cinquinme tôme dèl sèrîye. Po l’ djoû d’oûy, dj’èl rik’nohe, qwand dji scrèye, c’èst po pårtêye è walon èt po pårtêye è francès ; c’èst sorlon qu’ l’îdêye aspite – dji n’ sé si c’èst tot fî parèy po tos lès cis qu’ kimêstrèt saqwants pårlers, mins c’èst çou qui m’arive co bin qwand dji tråculêye so ‘ne îdêye di scriyèdje.
Adon pwis, dji r’prinda ç’ prumîr‑amalgame po ‘nnè fé deûs parèyès rapwèteroûles, mins séparémint riscrîtes l’eune di l’ôte tot sayant dè loukî d’ wårder l’ minme èsprit.
Portant, å-d’-fêt di ç’ Drole di pistolèt, dji n’ vis dîrè rin so l’istwére. Dji m’ènnè vôreû dè diflori l’ sudjèt ; fåt garanti l’èwaråcion !
Vos m’ vèyez satisfêt èt ureûs di v’s‑acdiner chal lès deûs tècses pîd a tièsse.
N-a pus qu’a v’ sohêtî on clapant moumint d’ léhèdje. N’åyîz’ nole sogne ! Vos pôriz, po l’ pus sûr, avu bin bon.
CONFESSION À PROPOS DES ÉCRITS WALLONS
Je ne vous verrai sans doute que peu étonné si je vous disais que ces petits livres ne touchent qu’un nombre restreint de lecteurs ; ils ne sont plus trop nombreux, ces acharnés capables de lire aisément le wallon – heureusement, je n’écris pas en wallon ni pour l’argent ni pour la gloriole ! C’est juste viscéral.
Nous savons tous que cette belle langue de chez nous a quasi disparu de la vie au quotidien, tout comme le breton en Bretagne et le gaélique irlandais en Irlande ont connu sort semblable. Ainsi en est-il aussi allé d’un énorme pan de notre culture musicale.
Après cinquante ans passés à vagabonder d’ici et là, du Val d’Aoste à l’île de La Réunion en passant par la Bretagne et, surtout, par l’Irlande, j’ai pu constater depuis ces trois dernières décennies une renaissance grandissante d’intérêt pour l’expérimentation de la tradition, tant avec la musique qu’avec la langue. C’est qu’avec cette mondialisation, nombre de gens ressentent un besoin, celui de renouer avec leurs racines.
C’est pourquoi, me sentant dans le juste, et après avoir commis nombre de titres en français, avec des textes quelquefois entremêlés de gaélique, puis de wallon, m’est venue l’envie pressante de le faire intégralement en wallon, réalisant alors vraiment la richesse de l’héritage légué essentiellement par mes grands-parents maternels.
Et voilà déjà le cinquième volume de la collection ! Aujourd’hui, je dois le dire, quand j’écris, c’est pour partie en wallon et pour partie en français ; c’est selon l’idée qui arrive – je ne sais s’il en va de même pour ceux qui maîtrisent plusieurs langues, mais c’est ce produit quand je réfléchis à propos d’un projet littéraire.
Alors, je repris ce premier amalgame pour en faire deux récits similaires, mais réécrits séparément l’un de l’autre en tentant de prendre soin de garder le même esprit.
Néanmoins, en ce qui concerne ce Drôle de paroissien, je ne vais rien vous confier de l’histoire. Je m’en voudrais de déflorer le sujet ; il faut préserver l’effet de surprise !
Vous me voyez aujourd’hui satisfait et heureux de vous proposer ici, pour une première fois, les deux textes tête-bêche.
Il ne me reste plus qu’à vous souhaiter un excellent moment de lecture. Ne craignez rien ! Vous pourriez, vraisemblablement, y prendre beaucoup de plaisir.
Auteur : |
Christian Spits |
Editeur : |
L'imagitateur |
Catégorie : |
Humour |
Format : |
Poche+ (11 x 21 cm) |
Nombre de pages : |
154 |
Couverture : |
Souple |
Reliure : |
Dos carré collé |
Finition : |
Brillant |
ISBN : |
978-2-930981-19-2 |